Sunday, August 13, 2006

[MESSAGE] 準基 8/12 CY 留言


Title: 全國舞台問候 結束 !
Time:2006.08.12 22:49

來源:準基韓國個人cy
翻譯:Reva Chen


*以下中文翻譯,請勿隨意轉載喔!*

**************************************


感謝每次來參加舞台問候的家人們。
加油的身影成為支持的力量 感謝你們。
為了我們電影而來的觀眾們 謝謝你們。] (Reva註:這邊有多一個符號-->] 我猜想應該是準基手誤)

直接與觀眾們見面。是非常寶貴的時間。



竭盡所能地奔走以傳達我感謝的心。
事情上 如有做不好的地方 向各位說對不起。
一定會拜訪喲.. 儘管工作也一樣 ^^


直到下檔那天,請多多支持 Fly Daddy..^^
也要一起大量地支持李準基..


還有..
要幸福喔..

14 Comments:

Anonymous Anonymous said...

喔喔!頭髮變回黑色了=O=

August 13, 2006 1:20 AM  
Anonymous Anonymous said...

哇..還是最愛咱們reva的翻譯了
又通順又讚..
辛苦泥了^^
啾一個啦..> 0 <

準基真的句句不離fans..
好窩心喔..

當然會一直大量支持你...
不用擔心啦...XD
可愛的準基^^

August 13, 2006 2:44 AM  
Anonymous Anonymous said...

reva親真的是辛苦你了...感謝...^^
準基...我會永遠支持你滴...
你也要加油哦!^O^

August 13, 2006 9:50 AM  
Blogger Fleur芙樂 said...

Reva親你好
我將你翻譯的這篇留言轉載到我的天空囉
也附上你這裡的網址了
下面是我的天空網址
有空你可以上去看看喔

http://blog.webs-tv.net/eney1943

August 13, 2006 11:19 AM  
Blogger 單眼皮女生-Reva said...

To €貓眼Vocal€ :
我看到了喔~^^
很謝謝妳配合
希望常來我的blog逛逛

August 13, 2006 12:57 PM  
Anonymous Anonymous said...

感謝reva親^^//*

喔喔準基果然還是適合黑髮~>/////<

[總覺得他的行程還是很滿QQ
不要太勞累阿*//////*]

August 13, 2006 3:58 PM  
Anonymous Anonymous said...

REVA
謝謝你幫大家翻譯!
辛苦囉~
我想轉貼收集到我的部落格去.會附上你的網址.我的部落格是http://tw.myblog.yahoo.com/jw!2xM_byeLGROU3Dvf928PAkW3

August 13, 2006 5:17 PM  
Anonymous Anonymous said...

TORava親
在我的天空有放你的文章或留言,我有著明網址和Rava親喔!如果有哪些地方錯了請告訴我,我會馬上修改的。
這是我的天空http://blog.webs-tv.net/user/devesjk.html

August 13, 2006 5:26 PM  
Blogger 單眼皮女生-Reva said...

To wanyu and devesjk:
很感謝妳們配合^^
其實這樣做只是為了宣揚尊重他人智慧財產的理念.
想想台灣以前被說是盜版王國.竊取他人智慧財產權..
我想我們不應該再重蹈覆轍下去
否則以後就也沒有好作品可以分享了^^
真的很感謝妳們^^

To kwnvanessa :
讓我們一起加油吧~~Fighting!

August 13, 2006 8:24 PM  
Anonymous Anonymous said...

reva辛苦依舊 ^^*
送你http://img132.imageshack.us/img132/4933/2ec3.gif
(突然想到那句廣告詞--WOULD YOU WHAT IS BETTER)
哈哈

August 13, 2006 10:11 PM  
Anonymous Anonymous said...

To Reva and 007,

Well at least both of you are able to translate sentences from Korean or Japanese. I had been studying Japanese language in school for only one and a half year and due to work schedule, unable to continue the language. Only ever since I had been working in the airport, then able to speak a little with the Japanese passengers if they need help but talk about translation from text, unable to do so, I have to take a long time "staring" at and swipe out my Japanese dictionary for help..sigh...

August 14, 2006 12:26 PM  
Anonymous Anonymous said...

基少爺的造型師這幾天開竅啦?
居然捨得讓少爺穿露胸膛跟香肩的衣服了喔~~~(阿~不然身材是練假自爽的嗎?當然要分人看呀~不然多浪費)
那個露肩的弧度再開大一點會更性感啦~
沒道理讓少爺一身的好身材,包的像粽子一樣,天氣很熱耶~~~~穿涼一點好啊~造福基少爺也造福Fans的眼睛XD
而且少爺自己在FM說過啦~要Fans穿露一點,那他自己也該禮尚往來地比照辦理,對唄?

看了這2天Fans自拍的檔案,突然冒出一個詭異的念頭,李文植大叔人呢?怎麼都沒有看到呀?只有基少爺一個人跟保鑣大哥跑活動嗎?真是怪到不行!好歹大叔才是男主角呀?現在是什麼情況呀???

August 14, 2006 12:52 PM  
Anonymous Anonymous said...

感激Reva親的華麗翻譯…準基的留言就是我為了韓語能力試溫習的動力,而Reva親的部落格就是我找到動力的地方…要幸福喔..^^

August 14, 2006 11:51 PM  
Blogger 單眼皮女生-Reva said...

To 夢星:
因為我不是韓文專業.
我翻譯都是用翻譯軟體,再進行文字的校正
因此準基的留言有個風險就是-->我可能會翻錯他的意思

這是我必須要告訴妳的風險所在
如果這樣還是願意轉載
那就麻煩您留下要轉載的blog網址
謝謝妳囉~^^

August 19, 2006 2:38 AM  

Post a Comment

<< Home