Thursday, August 24, 2006

[MESSAGE] 準基8/23晚間留言

本留言原始來源為
韓文原文來源:準基個人CY與韓國官方WEBSITE「李準基.com」
日文譯文來源:李準基至上主義(Ritz)

以下中文翻譯,請勿轉載喔!

************************************************************************************

Title:深夜...
Time:2006.08.23 00:22(Korea Time)
譯者:Reva Chen



日安 我是準基..


剛剛才結束攝影..決定在睡前上來留言再去睡..好久不見 為即將結束的8月留言 ^^

悶熱的暑氣直逼著人..汗水延著脖子不斷地流下...因為都是外景拍攝..

特別是兩天了,一覺也沒睡 ㅜㅜ

又想起當時為了拍攝而無法睡覺的記憶,那時是王男宣傳期與My Girl拍攝重疊..^^;

總之有個壞消息,聽說這個暑氣會持續到9月中旬..請大家在暑氣結束之前,要注意健康.. ^^



最近,有過多關於下個作品的談論..

選什麼參與拍攝不重要..

當遭遇困難時,我也會更努力地表現出最好的一面.

仍然是需要多方學習與嘗試的時期..

沒有哪個是所謂更有價值的工作..

無論做什麼都盡全力做到最好,為了詮釋新作品中角色的人物特性,我打算投入許多的時間以磨練自身.



不介意劇中角色的大小,我覺得重要的價值是在參與拍攝《華麗的假期》時,也能從許多前輩們那兒學習很多事情.



留言板 聊天(?)也有,大部分的時候是盯著螢幕..

李準基這個傢伙,哪裡像是容易被玩弄的愚蠢傢伙,絕對不要擔心.... 咯咯咯咯



如果我變得軟弱,會先在這裡毫不隱瞞地說出心中的話,到那時就拜託各位要拼命地為我加油.

8月底有製作空暇,只有幾天 計劃去休假一下..

無法真的爽快地休息.. ㅜㅜ



對了...

再一次對不顧悶熱到現場加油的家人們說聲 感謝妳們喲..

已經連現場都能管理自律的樣子 咯咯咯咯

偶爾有沒打招呼的情況...(絕對不是故意)不要誤會..
下次請記得再來.. ^^



最重要的是..儘管攝影忙碌..心裡也總是想要上線和大家談話

那麼要來睡覺囉.

請注意健康..

我愛妳們..

************************************************************************************
Reva註:
ㅜㅜ 代表流淚
ㅋㅋㅋㅋ代表在笑,網路上常常使用,例如台灣所使用的ㄏㄏㄏㄏ...

準基這一次的留言特長,由於是第一次著手翻譯全文就遇到這樣高難度的留言 >__<.. 在翻譯的同時有股想死的感覺 ㅜㅜ... 一度也想放棄,不過在看到準基向大家撒嬌,還有關心大家的言語,就咬著牙硬著頭皮撐下去.. 希望各位能理解準基要表達的意思~^^ 如果發現翻譯有誤,請立即告訴我喔! 再次重申,本文不接受轉載喔! (因為我並非韓文專業)

15 Comments:

Anonymous Anonymous said...

终于明白准基在说什么了。

准基加油!

谢谢您的翻译!

August 24, 2006 2:44 PM  
Anonymous Anonymous said...

哇....REVA辛苦了
果然還是泥和miyako的翻譯比較讚
第一次翻長篇的就翻的這麼讚
不愧是Reva..呵^^

準基有好多觀點都是值得我去效仿的

"選什麼參與拍攝不重要..

當遭遇困難時,我也會更努力地表現出最好的一面.

仍然是需要多方學習與嘗試的時期..

沒有哪個是所謂更有價值的工作..

無論做什麼都盡全力做到最好,為了詮釋新作品中角色的人物特性,我打算投入許多的時間以磨練自身.

不介意劇中角色的大小,我覺得重要的價值是在參與拍攝《華麗的假期》時,也能從許多前輩們那兒學習很多事情."

看了這段真覺得汗顏..><
真的要多向準基學習了^^
再次感謝reva完美的翻譯^^
啾一個 > 0 <

August 24, 2006 3:29 PM  
Anonymous Anonymous said...

Reva親~~~~真是辛苦你了!!
我一很想加入你的無名~~~
可惜我不會加入~~>"<

不過我真的很欣賞你!!!
因為我覺得每次看你的翻譯都覺得很舒服!!!
翻的很流暢~~跟別人翻的完全不同!!!
所以我真的很驚訝你不是韓文系的!!(因為我覺得你的翻譯水準很高耶!!)
因此我真的覺得你很用心說!!!
不管是哪一國,只要是準基的新聞你都可以收集到手~~~~真是太佩服妳的用心了!!!
真心的感謝你!!!因為你的用心讓我可以了解更多準基的事情~~~謝謝你!!!你是最棒的!!!

August 24, 2006 3:40 PM  
Anonymous Anonymous said...

每次看到準基充滿感謝以及可親的話,都很開心ˇ,尤其是由Reva這種專業又認真的人翻譯,真的很棒,不管怎樣,很謝謝準基和Reva喔!!!ˇ(大大心ˇ抱抱ˇ奔走///)

August 24, 2006 5:03 PM  
Anonymous Anonymous said...

我也覺得REVA親的翻譯最流暢
看的時候覺得很舒服
也更能體會少爺想說的話
真的很讚哦!

August 24, 2006 5:37 PM  
Anonymous Anonymous said...

Reva, 多謝你的翻譯和分享…
這麼巧,我最近在為一個準基的中文論譠翻準基的留言,也是我的第一次,也有想死的感覺TT…因家裡的電腦慢得很,常常當機,滑鼠也摔了好幾次。譯文我也有放在自己MSN的分享空間,你有空可以逛逛,雖然大家的譯文有所不同,也當為參考吧(親的翻譯很華麗…慚愧ing…)努力,加油!!

August 24, 2006 6:14 PM  
Anonymous Anonymous said...

再次感謝REVA的分享^^
真的是辛苦你了喔>"<


"無論做什麼都盡全力做到最好,為了詮釋新作品中角色的人物特性,我打算投入許多的時間以磨練自身."
==>準基真的好認真阿>///<
[感動QQ]

August 24, 2006 6:18 PM  
Blogger 單眼皮女生-Reva said...

To All:
感謝妳們為我打氣阿~^^
因為韓文基礎仍相當破爛
以往各位所看到的文章都是我用翻譯軟體翻譯的(當然這篇也是)

翻譯起來相當辛苦>"<
但是完成之後相當有成就感

我同事看到各位的留言後,覺得各位非常可愛^^
她說..大家都守著妳的blog嗎?否則怎麼沒幾分鐘就一大堆留言.

呵~這部分我就不清楚了!總之大家懂準基的新比較重要喔!

ps:要記得多替準基打氣^^

August 24, 2006 7:31 PM  
Anonymous Anonymous said...

辛苦了!REVA!
真希望他來台灣度假(不可能ㄅ~~哈哈~)
不過想到他那麼疼他的FANS~
就莫名的有種開心感覺真的很幸福唷!
真羨慕韓飯~可以去拍攝地方看他~~
他不但不會生氣
還怕招呼不周
真是貼心~~~:)

August 24, 2006 10:11 PM  
Anonymous Anonymous said...

謝謝REVA親
能感受到準基字裡行間的心情
真是幸福
為下個作品努力的準基
也是很認真的準備著
加油啊 準基
韓飯真好...
能去看他拍戲
什麼時候我們也能這樣呢??(笑)
還是要幸福~

August 25, 2006 1:10 AM  
Anonymous Anonymous said...

Dear Reva :
你同事說的沒錯..ㅋㅋㅋ
大家守著你的blog呢~
等著看你分享的翻譯&新聞~ㅋㅋㅋ

August 25, 2006 1:27 AM  
Anonymous Anonymous said...

忠實Blog觀眾+1...其實每次準基在cy留言時,我總是很期待Reva和M大的翻譯..似乎其他網站的翻譯就是不習慣(被養刁的胃口啊~)
所以每次都要Reva這麼辛苦,還不知要死多少腦細胞呢?(汗~^^:)為我們這些看不懂韓文的飯..Orz
不知道為什麼每次看完準基的留言後,總覺得這孩子很堅強又很窩心呢!也許這也是讓我如此喜愛的原因吧!(唉~我又很想發揮"母愛"了)..>///<

August 25, 2006 9:51 AM  
Anonymous Anonymous said...

Hi, Reva

每次來這瀏覽新的文章都令我覺得很幸福^^
謝謝妳的翻譯,辛苦了:)

August 25, 2006 12:28 PM  
Anonymous Anonymous said...

>>>李準基這個傢伙,哪裡像是容易被玩弄的愚蠢傢伙,絕對不要擔心.... 咯咯咯咯

哈哈哈~這小孩最近變得這麼有自信喔~(爆)
其實別人哪能玩弄他,通常是他自己玩弄自己吧?常言道:『最大的敵人是自己!』XXD

August 25, 2006 12:37 PM  
Anonymous Anonymous said...

呵呵~~~即使reva妳不是專業的!但憑著妳喜愛準基的心~妳一定是翻得最好的!!加油!!

August 25, 2006 2:24 PM  

Post a Comment

<< Home