[MESSAGE] 準基 9/13 晚間留言翻譯
本文之原始來源:準基個人cy以及韓國官方網站
譯文之參考來源:イ・ジュンギ至上主義
以下中文翻譯,請勿私自轉載喔!
************************************************************************************
Title:大家都要幸福喔~~
Time:2006.09.13 22:58(Korea Time)
翻譯:Reva Chen(Taiwan Fan)
日安 我是準基..
似乎隔了好久沒有留言的樣子...隔了好久..?? ^^;
已經隔了好久沒有外出逛逛..李俊益導演的新作品《Radio Star》試映會
立刻跑去..
心中真的很久沒有這樣感動和餘韻的感覺了..
記者試映會獲得好評,內心期望也能擁有很多這樣的作品..
因為是尊敬的安聖基前輩與朴中勳前輩等人隔了好久再次攜手打造的作品,更是備受期待的作品..
看的時候,始終覺得很愉快也很感動..是看了之後會感到幸福的作品..
感覺會大成功!! ^^;
對了,^^;
國內的行程一直不斷地進行著..馬上就有日本行程..
家人們內心似乎也擔心這次的前往..
我想應該就和平常一樣會很好的..快樂的..
這幾天心情沒有憂鬱..有也不值得一提.. ^^;
有時候在思考,想更親近我的家人們,是否反而讓彼此更痛苦(這句話有纏綿的意味,愈想靠近卻又不能靠近阿~請原諒我在此註解>”<..可我忍不住)
我知道..演員就只要把精神投入在演技上,這樣的想法並沒有改變
但似乎對那如同被磁鐵牽引似的感覺沒輒..
曾聽到有人說“不要假惺惺...沒有必要裝善良..”
沒有裝善良..
就只是想表現的率直點..
一直都像那樣做自己的事和全部的事,以前和現在都依照我的想法,快樂的做著..
只希望大家能理解..相信我..這可能不容易,但請嘗試..
A Za Za!
有很多好的電影上映..也接受很多的刺激..
甚至一改往後拍攝以及新作品的念頭!! ^^
似乎開始進入秋季了..早晨和晚上氣溫涼颼颼的喲..
要當心不要感冒... ^^;
秋天也有很多漂亮的衣服,也請試著變化衣裳轉換心情看看 ^^
開始想念(見)大家..
以幸福的面貌再見吧!
I LOVE YOU.
************************************************************************************
Reva註:
很抱歉我這一次翻譯破例,以往都會保持乾淨的版面的>"< 這一次的準基真的內心充滿了愛阿~ 我翻譯那麼久,終於看到他寫 I LOVE YOU ^^ 可能這一次去日本的行程較以往久吧! 因此捨不得大家.. (我們也是阿~>"<~~何時再來台灣呢??) 就在前不久..準基更新了cy的版面,還有可愛的游標喔!!
12 Comments:
哇..真是落落長的一篇@@
REVA泥辛苦了...
不過怎麼總覺得少爺很在意別人對他的負面評價?
還特別解釋...
不過我想我們都是相信準基的,
做自己^^
준기오빠:
We all believe you. Just do it.
Do yourself and take care of yourself in the fall.
To 水瓶:
我也亂感動的..因為看到準基這篇長長的家書..我頭還真大..我感動我自己翻譯完成^^;
我懂妳說的..
同是苦過來的.所以能了解!這也是我為何喜愛準基的原因.
我喜歡上進的人!
準基就是這麼可愛,才讓大家那麼愛他啊ˇ
Reva也很棒呢,很努力很認真的製作每一篇新聞造福大家喔!!!ˇ
Reva,是我siutine耶..
你的譯文看了,很感動,其實我倆翻譯的風格蠻像的,但還是你比較有文采,是台灣與香港的分別吧,領會了意思再轉化成文字,始終國語和廣東話是不同的(別說某某翻譯,那個看完我也心疼...). 翻譯留言工程之浩大,我深深感受到,譯好了那滿足感也無法以筆墨形容,加油哦,Baxia!
P.S.喜歡你那句插花,很有同感...纏綿啊..
感謝Reva的翻譯!
辛苦了!!
準基真是一個貼心又善良的人啊
能夠成為他的fan真好!
我也有去看cy換的版面還滿可愛的
這次的翻的滿長的reva很辛苦吧 !
reav妳有看到我上個留言嗎?
是有關cy音樂的問題
在妳皮膚過敏不舒服還一直 " 煩 " 妳
真的很抱歉
希望妳能早日康復 ^ o ^
真幸福"又看到reva翻譯準基的留言
真的很感動.相信真的很不容易.不過身為準基你的fans.我們是百分百的相信.要加油喔.
ps:reva 辛苦了.
深深感受到幸運愛上junki~
他真的很真心珍惜fans~><
率直表現青澀的一面,率直坦言當下的心情,率直沮喪也率直流淚,就是這樣,這就是25歲的李準基。
화이팅!준기 화이팅 !!
To 韎兒:
我有留在前面的新聞給妳說
To siutine:
這次妳也有翻嗎?我文采好?您太謙虛了!
香港和台灣的用字遣詞原本就會有差異,所以說不上誰翻的順,只能說文化略為不同
一起加油吧!A Za Za...
Feel like leaving a message to Jun Ki's website but unable to do so as I can't read nor understand Korean at all..Somtimes feel like giving him some advices or lectures if he's thinking anything negative, want to tell him I empathatise his position as a celebrity...if only he knows...
潛水了好久...
看了這篇留言後有種屬於秋日的感動
(尤其配上現在窗外的陽光:P )
看到準基的努力,連我也被激勵到了
A Za Za!
謝謝Reva的翻譯,帶給我們許多喜悅與感動!
Post a Comment
<< Home