[MESSAGE] 準基 9/18 하준세留言翻譯
本文譯文原始來源:★하늘아래 준기 세상★
請勿私自轉載本文喔!
Title:ㅡㅡ;
Time:2006.09.18 23:14 (Korea Time)
翻譯:Reva Chen (Taiwan Fan)
日安,我是準基..
由於精神不是很好所以沒有留言,有點對不起大家..
恰好不在,似乎發生吵架之類的事情,令人感到難過..雖然..在日本
並不是不知道.. ^^
心裡有點難受..不過..無論如何..
只想說一件事..就來了..
在準基心中 (Reva註:此指하준세中的* 준기心中♡ 최신글) ,除了李準基以外,誰都不可以留言.. 絕對不允許任何人代替我留言..
這是我愛的人所準備的空間...
希望沒有對大家做出愚蠢可笑的事..
同樣地,今後我還是絕對不容許家人們、事務所、朋友或任何人進入我的空間..
一定要了解..
之前好像也有類似的誤解.. 同時,必須重申這樣的事實,覺得遺憾也有點痛心
^^
大家打起精神得到幸福!!!^^;
對了,
請不要因為在遠方,就一直認為沒有在同一個天空下..
^^
我認真地做著我應該做的事!!
是的!
很短,但是我心裡話..
^^ A Za A Za !! 加油!
P.S 太過分了...看了我的留言仍不知道的人ㅡㅡ; 咯咯 おやすみ(Reva註:日語,晚安)~晚安 ^^;
₩
************************************************************************************
Reva註:
其實前天就知道這樣的消息,可是當時沒意識到他在하준세留言。 (= ="昨天才發現...) 準基真的很難過,先前9月準基所留的兩篇文章,하준세就有人懷疑不是準基寫的,已經起了小爭執。
這一次準基去日本有帶NB喔!要不然大家也不會看到他更換cy的版面。(就像我在台灣時間22:39 pm點進他的cy,就發現他又換了cy的版面。)
真的不要忘記,準基說過,請不要把他當作容易玩弄的傢伙,留言板他都有注意的。
準基雖然不在韓國 (也不在台灣,他在日本= ="),但我們仍在同一個天空之下,能喜歡這樣的準基,真的感到很幸福 ~^^ (認識各位的Reva,也很幸褔喔!)
請大家安心的守護著準基,要去日本的朋友們,如果有幸遇見準基,請記得把我們的祝福帶到喔!
感恩~^^
6 Comments:
謝謝你的翻譯!
原來誤會指的是有人懷疑不是基少爺的留言呀!!恍然大悟~~~~
基少爺真的很可愛!!雖然有一些些的難過但是還用輕鬆的語氣說:太過分了!居然看了我的留言卻不知道!!.....
感謝REVA精闢的注解!!
To Vanessa:
不知道是在京都的哪裡
可是如果是邂逅的故事
那很可能再什麼寺或者觀光地點吧!
此外,我語文沒有好>"<..我是用翻譯軟體啦!日語是因為以前學過發音^^
謝謝妳的關心喔!^^
REVA辛苦了^^
不過我是自始至終都相信..
那些留言..都是出自準基的話^^
這麼重視fans的準基...
能喜歡上他...
真的很開心^^
也很開心因為他認識了大家^^
ps.怎麼一轉眼就多了好幾篇新聞..XDD
REVA真是太認真了^^
喵~
狀況外=ˇ=
老實說我看不懂準基CY的網頁(不知道如何翻譯="=)所以狀況外=口="
但是還是很高興看到準基的流言=ˇ=Y
好幸福""和準基在同一天空下.我愛你....準基.我愛你...reva
Post a Comment
<< Home