[KNOW MORE] 가발 中譯:假髮
【2006.08.01/蘋果日報/《高麗妹》】
單字:가발 發音:咖-爬兒(Ka-Par)中譯:假髮
韓國「陰柔美男」李準基在新片《華麗的休假》演高中生,該片以一九八○年的「五一八光州事件」為背景,他必須留平頭,因此戴上短「假髮」。 他說:「如果現在剪掉頭髮,擔心拍下部戲時會來不及留長,因此戴假髮演出。」
他表示每次演出之後看螢幕,心裡總是想:「我怎麼可以這麼厶ㄨㄥˊ啊?」幾乎無法相信螢幕中的人就是自己。 (噗~~我也無法相信阿..好險戲份不多..所以這不堪回首的記憶只有一點點) 還說:「說實話,看到我這身打扮,應該馬上會減少五萬名影迷吧。」 (哪會阿~~你不知道影迷在陸續增加中嗎?)
高麗妹報你知,韓語가발是從「假髮」這兩個漢字轉化而來,不過發音不太像。
4 Comments:
看到準基CY上有新的留言,很想post上來耶, Reva 可以嗎?
p.s. 雖然我的韓語水平還真是有限…
To siutine:
是照片下面的文字嗎?
您自己翻譯的嗎?希望是順句並且沒有翻譯錯誤的
如果是簡體字就麻煩您轉成繁體字
因為這邊還是以繁體中文閱讀者居多
麻煩您了~^^
準基CY內 7/31相片留言
화창한날엔 집에...
이준기 2006.07.31 22:11
화창한날엔..집에..
왜?
나가도 할일이 없어...
^^
在這晴朗的一天‥留在家裡‥
為什麼?
出去也沒事情做…
^^
덥긴하지만..
화창해서 좋은...
雖然熱‥
但因為晴朗 所以好…
무대인사때 보아요..
^^
在舞台問候見‥
^^
P.S. 多謝Reva..只是簡單幾句,以我的程度還是可以的。但無法抓下CY上的照片,親們自行上準基CY瀏覽吧…
안녕~
Siutine 씨真是謙虛!其實小準CY上的留言不簡單哩~因為小準常「撒嬌」~ 所以
「撒嬌」的語法就這樣查字典查不到哩~要「還原」也很難……"^^"
Post a Comment
<< Home