Monday, July 17, 2006

[NEWS] 7/16 (昨日)《蘋果》被發現的錯與批評

Reva注:
各位看倌阿~~
蘋果有刊登錯誤喔~~
可是他們可能搞不清楚他們的錯不只“誤植”那麼簡單喔!
請至韓國觀光公社看一下吧!
或者參考我先前報導的文章 →
都可以知道..這和“同志”一點關係也沒有= =+....
各位覺得這樣就夠了嗎?如果不夠..請在comments留下自己的意見 (該給他們點教訓了^^)
感恩~~^^

************************************************************************************

【2006.07.17/蘋果日報】

昨日《蘋果》被發現的錯與批評

你的鞭策,是《蘋果日報》成長的動力。 錯生活版:《漂鳥限齡 勞委會挨轟》標題中「勞委會」更正為「農委會」。 7月15日國際娛樂「國際視窗」:《南韓建151層高樓》內文及副標指仁川塔為「亞洲第一」、「亞洲最高」建築有誤,更正為「亞洲第二」。

7月15日國際娛樂「韓國大牌檔」:《李準基晃點 前輩苦候30分鐘》文中,「Festival Gay」更正為「Festival Guy」。 (錯的不只這些吧!)

電話:0809-012-555
信箱:news@appledaily.com.tw
傳真:0809-013-666
地址:114 台北市內湖區行愛路141巷38號

12 Comments:

Anonymous Anonymous said...

我個人認為蘋果很沒誠意,僅僅是在網路版中刪除7/15的那則新聞,和一點點的更正啟事,基本上看到報紙的民眾還是會對準基的印象打折扣,還有他們並不是只是拼錯英文字那麼簡單,是整個意思完全曲解了,所以我覺得還是該做些反制的動作.

July 17, 2006 11:30 AM  
Anonymous Anonymous said...

((((誤植??????)))))
如果是「誤植」怎麼可能連「同志」這兩個字都寫出來呀????根本就是記者本身先入為主的觀念,全部都自認為這是一場有關gay的活動了嘛~~~誤他個頭!眼睛不好還不承認,可惡的外來笨報~~~

July 17, 2006 11:50 AM  
Anonymous Anonymous said...

我也看到那小小小小超小張的更正啟示了
要不是看到人家在網路上說在第幾版
我還真的沒看到呢!
誰會去注意那裡啊=D=!!
而且更正的還不完全~
今天的蘋果特別臭(毆)囧

July 17, 2006 12:45 PM  
Anonymous Anonymous said...

那個記者應該從來沒有仔細去查資料吧..
(跟準基相關的資料..)
才會以之前的新聞來做為新聞..
就是只要是準基...就跟"同志"扯上關係
這種人..我相信他在報社是待不久的
這種工作態度...
蘋果如果繼續用他..只會更損蘋果而已
以上是我的想法,太偏激..太家別介意

July 17, 2006 1:01 PM  
Anonymous Anonymous said...

我想蘋果是不是參考過這則韓媒(노컷뉴스06.07.15 06:03)內容才這樣報導的
網址:
http://www.cbs.co.kr/Nocut/Show.asp?IDX=273915

由翻譯軟體的字面上看來,似乎是相當犀利的
"遲到事件"分析報導 ̄  ̄bbb

準基是個濫好人,這樣的偶像不多見了
照顧起來也有點小麻煩
但還是請經紀公司依據輕重緩急幫少爺作出妥善的行程安排
像這次PiFan突發邀請,就是考驗經紀人的能力啊...

July 17, 2006 1:07 PM  
Anonymous Anonymous said...

Fighting !

Fly Daddy Fly Theme Song
"Until I Wake Up"

http://www.flydaddy2006.co.kr/bgm1.mp3

July 17, 2006 1:11 PM  
Anonymous Anonymous said...

對於蘋果是一整個~唉~~~~~~~~~~~~~
好在他今天換人寫準基的新聞,
不然就繼續炸死他!WBD!!!!!

July 17, 2006 1:12 PM  
Anonymous Anonymous said...

那...褲管....可惡!!好想幫他抓出來..orz

對了~他CY新增的照片是怎樣!!
殺人啦~~~~
我想總有一天我會在電腦前噴血而死

July 17, 2006 1:17 PM  
Anonymous Anonymous said...

Until I Wake Up

I rest my head
Between the bed and sky
Download my dread
Disarm my mind
Make it dry

Nothing in motion, and I'm satisfied
No disappointment, until I wake up
Don't want to wake up

Into clear space
Vivid vision
See her shape
At my bedside
Beam up my mind please

There's nothing in motion, and I'm satisfied
No disappointment, until I wake up

There's nothing in motion, and I'm satisfied
No disappointment, until I wake up
I don't want to wake up
Ooh, Oooooooh, Oooooooh

Nothing in motion, and I'm satisfied
No disappointment, until I wake up

There's nothing in motion, and I'm satisfied
No disappointment, until I wake up
I don't want to wake up, no
I don't want to wake up, no
Ooh, Ooh

I don't want to wake up, no

July 17, 2006 1:17 PM  
Anonymous Anonymous said...

雖然早已預料蘋果不可能做出什麼大大的更正啟示..但是看到他所謂的"道歉"跟"誤植"..還是令人相當不爽阿= = "
這篇報導已經完全扭曲了電影節的原意..還傷害了李準基先生的名譽..只能說..APPLE報..你們記者的素質太低俗了...所謂的媒體不是就應該提供給民眾正確無誤的消息嗎!?請檢討好嗎

July 17, 2006 2:46 PM  
Anonymous Anonymous said...

週末回家看完整篇報導後,越想越生氣,
平時看蘋果日報一些誇大報導也就覺得算了,
畢竟這是他們的手法,即使他們對待準基也如此...
可是那位記者是連單字都拼錯,還做錯誤翻譯,
我覺得這就很糟糕了,你連功課都沒做清楚就想交差了事,是種很不負責任的行為,
那天凌晨就上蘋果抗議..
不過今天看到蘋果的那篇報導,老實說我覺得也不好,
整篇看下來,都是在說準基,可是這是綠水姊姊的慶生會,讓人覺得本末倒置,雖然都在說準基,可是並沒有讓我感到真正的開心

July 17, 2006 10:42 PM  
Anonymous Anonymous said...

感覺只是敷衍的道歉= ="
口亨口亨!

July 18, 2006 9:02 AM  

Post a Comment

<< Home