Wednesday, June 28, 2006

[NEWS]訪李準基 說韓文就放行

【2006.06.28 星報記者 /傅繼瑩報導】

李準基為電影「王的男人」訪台後,人氣旋風衝出漂亮票房,李準基所屬經紀公司MENTOR Entertainment對台灣粉絲也格外禮遇,竟然熱情同意登門造訪的台灣粉絲入內參觀。

韓流在亞洲各地吹起後,韓國各家經紀公司都門禁森嚴,以防粉絲們過於瘋狂危及藝人安全,日前網路上卻有李準基粉絲,將親身探訪李準基經紀公司的奇遇記和大家分享。 (不會是5/21 fan meeting那時候去的人吧?一.一 ) 她表示當表明是台灣來的粉絲後,經紀公司人員熱情歡迎,並送上許多藝人相關商品做為小禮物,令該粉絲驚喜不已, (重點是有看到準基嗎??) 李準基經紀公司重視海外粉絲的消息迅速在台灣粉絲間傳開。但前往拜訪的先決條件,就是必須會說韓文才能溝通。 (準基等我~~我正在努力>"<)

李準基自從韓國隊在世足賽敗陣之後,沮喪到忍不住在官網上抒發鬱悶難過的心情。7月2日即將投入新電影「華麗的假期」拍攝,前天突然現身「王的男人」導演李俊義和安聖基合作新片「無線電明星(暫譯)」片場,由於片場遠在江原道,李準基專程探班令導演十分感動。

14 Comments:

Anonymous Anonymous said...

我也正在努力中>"<

準基等我啊~~~

June 28, 2006 10:56 AM  
Anonymous Anonymous said...

超好的啦..
羨慕中....
那經紀公司也太好了吧.
給人家參觀還送小禮物..
不過我不會說韓文啦><

June 28, 2006 11:06 AM  
Anonymous Anonymous said...

要會說韓文哦~~那我應該從現在開始努力囉!!可是我沒有時間要怎麼辦呢??啊~~頭痛
我想應只是參觀經紀公司吧!!要看到本人會不會比較難呢!!

June 28, 2006 11:23 AM  
Anonymous Anonymous said...

準基少爺的cy換了新標題,請問寫甚麼東東?

June 28, 2006 11:32 AM  
Anonymous Anonymous said...

再來痛快地比一場看看唄?
^^~小準CY的新標題……
不好意思啦~^^
在下都是用「意譯」來現醜的~

소나씨 에게:

같이 열심이 한국어를 배웁시다!^^

June 28, 2006 1:16 PM  
Anonymous Anonymous said...

소나씨 에게:

~열심히~들리게 썼으니까 미안합니다!><

唉~真是「獻醜」,中文韓文都出錯~><

不過,能夠經由「王的男人」得知「小準」這位當代名「角/絕」,再進一步得知韓國的資訊~也許在世界上其他的地方也有N群人也是這樣漸漸認識韓國的~^^

하하~這樣小準對於韓國國際化也是功不可沒哩!^^

June 28, 2006 1:28 PM  
Blogger 單眼皮女生-Reva said...

TO js:
準基的新標題是
다시한번 한판 신나게 놀아볼까?

懷疑他可能是《王的男人》DVD發行的銷售成績不錯所寫的..
因為那是他們最後一幕的台詞

「징한 놈의 이 세상, 한판 신나게 놀다 가면 그뿐.광대로 다시 만나 제대로 한번 맞춰보자!」

他把台詞弄短了一點...^^

June 28, 2006 1:35 PM  
Anonymous Anonymous said...

><~還是翻錯……ㅠㅠ
레바 씨께:

이 풔 주수 있습니까?

Dear Reva :

台詞可以讓我帶去問老師嗎?^^

June 28, 2006 2:31 PM  
Anonymous Anonymous said...

레바 씨께:

~대사 를 ~?

보탁했습니다.....

Dear Reva:

拜託拜託哩......orz(拜託的姿勢)

June 28, 2006 2:37 PM  
Blogger 單眼皮女生-Reva said...

To Weoncheon:
可以阿~~
你有看王男吧!
-->광대..台灣翻戲子...其實就是Miyako先前說的兩班

這樣提示你應該可以大致了解台詞及準基想說啥了吧^^

June 28, 2006 3:11 PM  
Anonymous Anonymous said...

我是雞婆小那*v*

準基的CY標題應該是
「再一次痛快的玩一場吧」之類的意思…*v*
剛剛還特地把王男翻出來看最後一幕(小聲)

weoncheon:
"소나"是說我嗎?(笑)
一起加油吧^^
應該是"부"탁했습니다?
我也常常打錯呢>"<

June 28, 2006 3:16 PM  
Anonymous Anonymous said...

唔…兩班不是貴族的意思嗎@@?

這是一行文Orz
好像不太好>"<|||b

June 28, 2006 3:21 PM  
Blogger 單眼皮女生-Reva said...

阿~~抱歉抱歉>"< 我打錯了啦!

광대「廣大」,是電影《王的男人》裡,對於長生與珙吉等人身分的稱呼,也就是在中文裡被翻成「戲子」、「藝人」甚至「優伶」的名詞。但是「廣大」一詞原意為:一人獨自演出寬廣、博大的事物,也有面對廣大群眾的表演者的意思。(此文出自Miyako 的Blog->http://miyakowiccan.blogspot.com/2006/06/data.html)

June 28, 2006 3:34 PM  
Anonymous Anonymous said...

(후~후~)......台詞……先查了字典+當時看片的記憶~
……再次到這熱鬧的世上玩一回的話,還是要做戲子!(屆時我倆)認真地會一會吧!
……當時的字幕是「來生還要再做戲子!再和(師兄)合作……」……吧……???
(아~)[광대]有clown之意,沒有漢字……(如果又「查」錯的話懇請海涵哩~^^)

PS.「……그뿐.광대로 다시 만나 제대로 한번 맞춰보자!」到上課前還是想不到適合的中文~ㅠㅠ

June 28, 2006 6:14 PM  

Post a Comment

<< Home