[MESSAGE] 準基6/24晚間留言
本留言原始來源為
韓文原文來源:準基個人CY與韓國官方FANSITE「李準基.com」
日文譯文來源:李準基至上主義(Ritz),分站「HELP @ JUNKI」
以下中文翻譯,未經同意,請勿轉載喔!
********************
Title:加油sam!!!!!(譯注:流行語,即加油之意)
Time: 2006.06.24 22:14
譯者:Miyako
校訂協力:Reva
日安,我是準基,好久不見了。
今天有排定行程,不過好像只有我無法進入狀況,
精神呈現極度無精打采的狀態,一整天都沒有什麼幹勁 ㅡㅡ;
大家一定也是很寂寞...很憂鬱的吧…
昨天我也去加油了,不能自己地胸中鬱結,流下了眼淚。
對於半個月來對足球展現高度熱情的大韓民國,我感到驕傲。世足賽這項盛事,是把大家結合為一體的祭典,我們從這賽事中退席得太早了…
感到可惜,又令人沮喪。
但是,看著已經竭盡作戰到最後的,我們的選手,眼眶就發熱了..
我的心情不好,所以喝多了些,心中老是無法平穩下來 ^^;
總而言之,雖然短暫,希望能再一次品嚐如2002年那天一樣盛大的感動,
而拚命奮戰到最後的、我國的太極戰士們,大家用熱烈的掌聲迎接他們吧..
對戰瑞士的13名選手…
我的各位家人們,請盡情地吐露你們的沮喪感,
再像平常一樣加油吧…!!
我只是想說這些..^^
好好地休息,下次進入四強..不,是奪得冠軍吧..
^^
PS:比賽結束的感覺宛如大夢初醒,大家的身上都染上了紅色,
現在才好像終於真正回復正常,催眠自己趕快醒過來… 哈哈
---------------------
Reva後記:
台灣時間,晚間12點,我正為了準基的留言翻譯和Miyako通話。不過當時的Miyako,卻支著只睡兩小時的身體,一個人在中和的印刷廠,為公司的稿件校稿加班。 (*鴿子則剛好將夜宵送達)
Miyako在看見準基在CY上的留言後,隨即拼著老命翻譯出來,只為了讓大家知道準基真正的心意,在此誠心的感謝Miyako為大家所做的一切....(鞠躬~)
本篇翻譯可謂是Miyako大,嘔心瀝血之作!各位看完後要心存感激喔~^^
*鴿子 ─ JUNKI 20UP的家族成員,因“憐惜”Miyako的遭遇,遂得知此消息後,連夜飆車至中和將夜宵送達。鴿子將愛心夜宵送達後,隨即瀟灑的騎車離去。 (果然是大恩不言謝的行徑吶...M補充:後來我們又去吃快炒了......)
25 Comments:
辛苦了~~~~又幫了大家很大一個忙!
我剛好在小準這篇文章上去沒多久就看到原文,
可惜我看不懂韓文;
於是馬上就想到這裡XD
到了現在,終於有譯文出現,真是很感動>"<
謝謝辛苦的各位~~~~~~要多多休息喔!
喔勒..m大真的辛苦了
m大下次來永和,我也來幫忙宵夜吧..
也感謝鴿子以及reva鐵三角
對呢,準基委實要好好休息一下.
我想,他現在己經呼呼入睡,喝了這麼多酒!
thanks miyako & reva
i'm touched by junki's support for korea but am more touched by your efforts for the translations.
becoz of you gals i got to know junki's feelings almost immediately. your efforts are seen and greatly appreciated.
HUGE HUGGIES <3
天~
第一次闖到這來
好乾淨的版 [好喜歡阿~~~~~^^"]
大家好*^__________^*
也辛苦嚕Miyako Reva二位
說實在低
第一次不是為嚕點數而po文~>"<~
感覺真好..........
我也是今天才知道準基有留言吶...就想說Reva這裡會不會也翻譯了,看了果然有啊,真是辛苦Reva及M大了,希望她的稿趕快趕出來,讓她有多的時間休息吶...加油,準基和M大及Reva
之前先看過內地的翻譯....= ="
真的覺得霧煞煞~
果然還是我們家的翻譯翻的比較好呢!
由衷的感謝翻譯的大大啊~~~>3<
感謝Miyako和Reva在這麼短的時間將翻譯貼出來!!!
準基,韓國,和大家都加油囉...
would like to send this song for jk's fan and jk
http://www.yousendit.com/transfer.php?action=download&ufid=F906A4395E2DC3E9
nan neol sa lang hae neo man sa lang hae-sim tae yun
我愛你,我只愛你 -- 徐泰允
看來是我搞錯啦!!唉~~我還以為有進16強呢!!不過還是辛苦M大和Reva的翻譯當然還有鴿子的溫馨夜宵..讓我們可以這麼快速的看到~~
是的~就像失戀一樣,痛哭並大醉一場,隔天醒來生活照過地球依舊轉動~~~
謝謝為JK留言掛心和付諸行動的各位~~
會不會又被搬上官網呢??(笑)
這樣的努力都是為了有昭一日準基突然光臨並留下隻字片語^^
而小的能報答鐵三角的就是不斷不斷comments!
GOGO!!
fighting!!!
빠샤!빠샤!
你們三個都辛苦啦^^!
看著你們每天吃好睡好的我都覺得很汗顏阿......
準基果然心情不太好
結束了對世足賽的狂熱
又要開始趕通告了吧
可惜南韓就此飲恨了
日本也是很可惜......
Miyako & Reva &熱心送宵夜的鴿子~辛苦你們了!謝謝你們提供的中文翻譯!
by~wanyu
「與瑞士對戰的13名選手」
原來這句要這樣翻(笑)
我昨晚卡在這跟PS的部份翻不出來>"<
不過,足球是11人啊@@
準基是怎麼算的(笑)?
感謝Miyako & Reva
呼呼~~看到miyako,reva所翻的文意,感覺還是最順暢的,
在別的地方所看的總覺得哪裡"梗梗"的,在這邊看到就頓時豁然開朗XD
但也辛苦miyako,reva及鴿子,除了辛苦工作,另外還撥出時間翻譯,給三位掌聲鼓勵鼓勵~~~~~
而準基也要為他掌聲鼓勵鼓勵,心情平復後也要開始努力工作,加油~~~~~
真是辛苦miyako和reva了,沒有你們的努力翻譯..我想我壓根也不知道準基說些什麼@@
真是太感激你們了...也要謝謝鴿子^^
準基看來果然沮喪...不過這也是難免的啦
可是準基已經慢慢要調整生活投入工作了
其實看到南韓打包回家..我也小難過
小的我其實私心是為了準基而支持南韓啦
哈哈XD
感謝Miyako & Reva熬夜趕工的翻譯啊XD
你們一定也很累...要找時間多休息唷!
還有熱心送宵夜的鴿子~大家辛苦了^^!
miyako,reva
真是太謝謝泥們了..
總是在最快的時間內將譯文PO上來給我們看
認識泥們是我們的幸福
還有送愛心宵夜的鴿子..
也辛苦了^^
miyako跟Reva你們辛苦了(拍手兼搥背)
學韓文母音學到快吐血了
栗子幫加油!
안녕~
真是一場「壯烈」的戰役!@@
對了~小準的CY是設定有註冊韓國的CY才能留言的,所以要讓大夥兒的心血及心意傳達到小準那的速方,就是先註冊成功再將這兒的留言翻成韓文PO到小準的CY上~^^
레바 씨,Dove & 都様へ:
御苦労さまでした。Thanks so much for your contribution!감사하십니다!
소나 씨께:
한국어에대한 같이 화이팅합시다!
한국대!힘내!@@
原來還有送宵夜這一招,鴿子算你厲害,我只會在網路上跟各位打氣...真得沒啥用,但還是希望你們別累壞的,我在精神上支持你們!!加油!!
那個......
是因為我們家娘娘很辛苦......
所以老鄭才會去當外送員XD
親們...
妳們真的辛苦了
真讓人感動ㄚ!!
身體也要保重啊
一看到南韓輸了...
覺得傷心
想來準基也是一樣
昨晚看到CY留言
想不到親就翻譯好了(你們真棒!!)
才開始學韓文的我
心中無限感激~~
因為妳們
讓我們感受準基無時差^^
喜歡準基很幸福^^
有你們更幸福啊
再次感恩~
大家一起 빠샤 !!
辛苦了!辛苦了!真的是辛苦妳們了!(鞠躬)
http://news.sina.com.tw/articles/13/94/15/13941516.html?/ent/20060626.html
準基的留言也成為新聞了..呵
這位記者大大...應該也是準基的fans吧
哈哈
Post a Comment
<< Home