[MESSAGE] 準基7/7午後留言
本留言原始來源為
韓文原文來源:準基個人CY與韓國官方FANSITE「李準基.com」
日文譯文來源:李準基至上主義(Ritz),分站「HELP @ JUNKI」
以下中文翻譯,未經同意,請勿轉載喔!
********************
Title: 잘받았습니당 (Reva注:正確應該為잘 받았 습니당,意即收到很好的東西)
Time: 2006.07.07 14:10
譯者:Miyako
校訂協力:Reva
日安,我是準基…
家人們灌注誠意的點擊得到的大獎竟被我拿到了,讓我很不好意思又惶恐…
今天東西已經安全送達了…放在哪裡好呢^^
總而言之,我想通知大家,讓大家安心地展開一天的生活,所以來寫文…
真的很感謝大家,我會珍惜地使用它的…
今天開始要進行《華麗的假期》的拍攝喲…
一直像這樣,在新的作品中與新的工作人員、演員,還有導演們一起工作,
讓我很興奮,相反地,同時也很緊張害怕…
一開始拍都是這樣的^^
總之我這回要拍的作品,在裡面占的比重無關緊要,
我希望能沾到好作品的光,發揮小小基石的作用,努力地為它注入生命力…
願大家度過美好的一天…
颱風就快要來了…住在稍微不安全的地方的各位,請徹底做好防颱準備喔…
深夜請不要在外徘徊喔…
^^
살룽〜(愛你們〜)
***(譯注:以下是CY的部分)***
p.s: Q/A因為增加了太多問題上來…
所以暫時關閉了…
希望大家提供好建議喔
^^
──────────────────────────
注:這是「DAUM」(CAFÉ天俊世的所在)的企劃活動,在活動期間造訪各CAFÉ時,點擊足球選手朴智星的ICON,點擊數最多的CAFÉ可以得到獎品,天俊世就榮獲第一,獎品是LG 42吋的X CANVAS電視,天俊世把它送給準基做禮物了,這篇是感謝的文章。
25 Comments:
真的很對不起大家,因為事情很多,眼睛不舒服身體也難過所以沒有及時翻準基的留言,對不起準基寶貝跟大家,請大家原諒我吧!m(__)m
原來"家人們灌注誠意的點擊得到的大獎竟被我拿到了"指的是DAUM辦的活動阿~哈哈XD
天俊世送給准基的禮物還真棒啊~~
相信準基會好好利用的^^
MIYAKO大~真是辛苦妳了
撐著身體不舒服還是幫大家翻譯~~
啪啪~給你鼓掌^^
miyako大~不要這麼說了~
大家都很感謝妳跟reva的!^^
真的很感激妳們做的一切!
啊對了!
準基今天早上又換了cy的標題囉!
在照片區也加了幾張照片
和一些簡短的留言^^
韓fan真好...她們到底都如何得知準基在仁川拍戲的確切地點呢?
可以現場去看他拍戲...好好啊...
為什麼我要喜歡外國藝人呢...> <
to miyako~
[好吧~!! 原諒你嚕^^]
哈哈哈.....miyako你真的想聽這樣的話嗎?0.0"
想太多嚕~~~沒必要對不起的!!
花時間翻譯又好心發上來給不懂韓文的我們知道jk在cy到底說了些啥咪.......這樣對喜歡jk的我們 已經足夠嚕^^ 感謝~感謝~
記住唷.........
真的真的忙的話 先忙完再說~
不舒服的話 記的要上來跟大家說~
這樣 我們才可以給你溫暖阿~(譬如:送鮑魚粥.放洗腳水.........)
總之......要保重唷^^
你會萬福唷~~~*^_^*
irisc 鼻要再說嚕 鼻要再說嚕~>"<~
我這個笨蛋根本不會請cy的帳號
所以 根本進不去.....[超想看的說.嗚嗚嗚......]
剛剛一直在聽[姻緣]聽到整個人有點小獄卒(不知道我在獄卒啥....0.0"]
結論是.....原來不能太[用心]去聽那首歌不然~後果自己負責~>"<~
原來那個獎指的是這個~
我還以為是其他的票選(笑)
不過살룽的部份我有聽到另一種說法
朋友的韓國朋友說那是基督徒用的字
是阿拉伯文「再見」的意思…
唔…再去問問好了v_v
Miyako您還是熬到深夜做完才去休息阿!!
身體要顧阿~~雖然我也是讓你累的兇手之一,但是還是誠摯希望您能為了大家保重阿~~
還是很開心呢看到準基的留言,也謝謝M的翻譯與解釋~Thank you very much!!
To Miyako~你要好好照顧身體喔!不要感到不好意思..因為沒有你的辛苦翻譯我們根本無法了解準基的留言(會恨自己看不懂韓文吧!)還有早上才睡的Reva也要多休息唷!對於你們的努力我真的心存感激..也是動力之一..Fighting ~fighting
多虧Reva和Miyako才能正確的感受到準基少爺的愛~감사합니다~사랑해요~♡
在準基cy上的Storyroom內可以留言,只有一行空間,但不用註冊的!
看到Miyako和reva這麼日夜不分的幫大家翻譯,整理資料...
真的很感動...
泥們真的太好了...
所以真的不用向大家說對不起的..><
突然感傷了起來..呵
Miyako和Reva都要好好保重身體喔..
又突然嘮叨了起來:P
總之..能認識泥們..
是我們的幸福^^
ps.準基的禮物還真是讚呀^^
To Mandy,
我已經去你的無名blog上看了喔!
感覺很清爽^^
也謝謝妳幫忙一起宣傳準基^^
只要準基在台愈來愈有名,來台機會也就愈大
To All,
很感謝妳們的體諒^^
有時候大家真的因為公事繁忙而無法及時將準基的資料更新
只要無法update資料
一整天的內心都為這件事情感到難過與愧疚>_<...
真的很感謝各位對我們的支持
我們也會努力...
這雖不是一個所謂的論壇及網站
但是因為大家的支持...
我想某天..準基應該也會來這邊看看大家留言的(內心如此的期許)
我會盡力的^^
感恩~~
不用急,已經做得很好了,足夠了,十分滿足了!一切都很好了!
怎麼做得這麼好!!!
翻譯的也超棒的
感謝reva與miyako
JK最近真是鴻運當頭啊
還有42吋的電漿電視
我也好想要啊,嗚嗚嗚
怎麼說呢.....
OMG他真的好可愛唷^^*
哈哈哈
剛看了法國輸球很悶
但看了他的留言就HIGH了
基少爺他好可愛歐,因為要何不同的工作人員工作了既緊張又期待,那麼的口愛...
感謝myiako的翻譯,要注意身體喲!
ㄚ,我是第一次留言,........
對了!我有張貼基少爺的照片到我的分享空間裡面,可以嗎?我已經貼了........ㄚ
感謝miyako的翻譯啦!打錯字了!
To 亮晶晶:
麻煩給我妳blog的網址
謝謝囉^^
Reva
...真想去仁川看準基....鬱悶T_T
希望有天能去探班...(天啊!越想越好黑暗)
REVA大,我轉貼網址到ptt的bbs站上囉,感謝您^^
ptt的bbs為:
telnet//:ptt.cc
莫腐pen
안녕~
仁川-來做啦啦隊的粉絲們,感恩啦!(讓你們長途跋涉),對不住……累了吧!
最後一句「푹자3」,初歩推論為小準愛用的「擬聲/擬態語」之一~
在下功力不到,查了手邊僅有的兩部字典都拼不出個合理的意思來~ㅠㅠ
속나 씨:
죄송합니다~[의성/의태어]를 잘 못 하니까 고치는것을 잘 부탁합니다.
안녕~
上一個留言是小準CY現在的標題~因為語系不同,故翻成中文時用的是台灣這兒的慣用語~功力太淺!不周之處,還請多多海涵~
再來是昨天晚上七點零一新放上去的播放檔~
題目:又不一樣的孔吉
嘻~嘻~好久不見的中性(模樣)…^^
驚訝的樣子..
現在都是演陽剛的角色,但是廷想念(「孔吉」滴)……
PS.저도 많이 그립냅니다.....(偶也想念小吉哩……)
안녕~
目前小準的CY就更新到這兒了~
當然~還是以Dear Miyako & Reva所發布的
內容為「準」哩~^^
更正:……但「還」是廷想念(「孔吉」滴)……
잘 주무십시오~Have a nice dream.....^^
Dear REVA親
我想把您翻譯的準基留言這部份轉po在我的網誌上
我一樣會註明出處
再次感謝您提供的消息^^
http://www.wretch.cc/blog/nadia927
(ps.07/11晚上才會開始轉po)
Post a Comment
<< Home