[message] 準基6/15 CY留言 (2)
==2006.06.15 17:32 投影 ==
明明每個人每個人都自有其生存之路
卻都想把我的形影投射在他人身上
如果與我沒有相似之處,就不加思索地覺得不快…
結果,只剩下孤獨一人……
驀然回首,什麼都沒有……
---------------------------------
==2006.06.15 17:36 淚 ==
今年的一切…
雖然高興得哭出來是很好的……滴答……
---------------------------------
==2006.06.15 17:45 幸福 ==
即使如此還是。幸福。
接近的幸福。
---------------------------------
譯者:Miyako
韓文原文來源:準基個人CY
日文譯文來源:李準基至上主義(Ritz)
拼著工作沒做把留言更新,實在是想再次挑戰我對這種東西的翻譯功力...雖然不盡人意,但是覺得好像又更靠近了這個人一點,覺得準基真是個值得玩味的人...照例中文譯文請不要轉載喔。
21 Comments:
Miyako,
真的非常感謝妳..百忙當中抽空翻譯
大家都為了準基..班都沒好好上阿~(我可能哪天會被開除~)
今天看到他又新增了CY照片..還留下文字.看到當場整個Orz..(準基.你還真閒阿~~)
唉...雖然很累..還是要做阿~
這條路一旦走下去..就不能回頭了!
加油!Fighting!
真是辛苦Miyako親了,把工作丟在一邊幫忙翻譯,而且翻的很棒!!
謝謝妳^^
因為有妳的翻譯,讓我更了解準基
準基真的是ㄧ個很有想法的人阿~
也覺得準基其實不如外表那麼快樂
內心潛藏著很多面,想了解準基多ㄧ點啊XD
我還以為這麼晚了,應該只有我還沒睡..沒想到reva要上班的人也還沒睡哈哈~這算另類的默契嗎Orz
GOOD NIGHT^^
都さんへ:
どうも 有難う~^^
Dear Miyako:
現在知道要看cy的哪兒才是最新的留言了
(사진첩->내사진들)
感謝 Miyako & Reva 的即時翻譯哩~^^
레바씨에게:
대답을 얻어 주것이 고맙습니다!^^
Dear Reva:
感謝您的回覆哩!^^
hi miyako
thanks so much for translating
junki's really a special celeb posting pix and quotes for his fans but since they are in korean i could only admire his pix but not understand the meaning junki's really poetic and thanks to your translation i could understand more of his charimatic guy...your translation seems close to what he posted...HUGE THANKS!!!
再一次感謝Reva和Miyako的翻譯
這第二篇讓我有點小感觸
尤其是"投影"這篇
難以形容自已的感想~
感謝Miyako & Reva 親們的翻譯
可以讓我們及時看到準基的最新留言
感覺就好像他在我們身邊
真的非常謝謝呢!!
雖然昨天就知道準基留言啦~第一個反應是REVA真是可憐!又要辛苦她跟M大翻譯了!總有一天因為準基而『過勞死』Orz 昨晚想在REVA親的部落格加油打氣卻沒有辦法做到,因為昨天的網路有問題XD 還好施捨MSN給我呀~~~~大家為了準基是真的都心不在焉的上班啊~希望大家加油不要被開除吧!(爆) 加油!Fighting!
不過還真的不知道,準基的留言到底是為了什麼而留,在他為了韓國隊贏球而High翻的當下,卻留下帶有人生禪意的感慨,感覺真的有莫測高深到;『明明每個人每個人都自有其生存之路,卻都想把我的形影投射在他人身上,如果與我沒有相似之處,就不加思索地覺得不快…』這…這是自戀還是自豪的意思嗎?是否身邊有人以他為標準,出口批評了他人讓他為難了呢?『結果,只剩下孤獨一人……驀然回首,什麼都沒有……』這句話真是感傷呀~~~~是高潮後的落寞嗎?果然有愛撒嬌到。
沒有Miyako & Reva 的用心翻譯,
我們不能明白這麼獨特的人的想法.
感謝!
準基的留言給我很大的思考空間,感謝!
投影明明每個人每個人都自有其生存之路
卻都想把我的形影投射在他人身上
如果與我沒有相似之處,就不加思索地覺得不快…
結果,只剩下孤獨一人……
驀然回首,什麼都沒有……
這是準基受歡迎的原因吧.大家在生活中未能如願的,都藉著他的形投射使然!
日常
有無聊,也有快樂,更有超乎尋常。
如果不能做快樂的事,就去適應它吧。
快樂人生的方法
日常
我。
盡可能去思考。
盡可能去預想。
盡可能去努力。
盡可能去感謝。
盡可能好好去觀察。
抱持強烈的尊嚴。
在心中培養熱情。
不要害怕失敗。
這是我日常生活中,
自我控制心志的八條戒律。
這八條戒律,共勉!
信念 不屈服…也不妥協。
唔...很難得!
真的很感謝阿
之前我去CY看的時候 雖然知道準基在留言
但是都看不懂OTZ
所以非常的感謝阿...
而且翻的好好喔
謝謝
From Mandy
經過Reva的推薦,我認識了李準基
有時你真的不能不欽佩韓國的藝人,
如此努力散發自己的光芒,
讓當觀眾的我們,不由自主的被吸引進去~
我已經很久沒有密切注意哪個藝人,
但準基先生的魅力,卻讓我無法抵抗囉~
感激Reva的翻譯第一手消息
(不過,還是要早點睡,不然上班會都黑眼圈)
看完準基的留言,覺得他的壓力真的很大,但是他還是很珍惜身邊的一切,讓人真是感動,不過人生就是這樣起起伏伏阿!!這樣才能留下屬於你自己的色彩~~~
唉!人生便是如此了~~~~
PS:看完他的留言彷彿好像也變哀怨了XD
謝謝Miyako&Reva的翻譯啊!
不辭辛勞的支撐著~ 愛你們(轉圈圈&灑花)
最近一定沒有好好休息吧!辛苦了^^
李準基的個人特質實在讓人難以形容
認識李準基越多就越是受他吸引
甚至引起我的好奇心會想觀察他~呵呵
"明明每個人每個人都自有其生存之路"
最近的我~正在努力找尋自己的生存之路
再次感謝Miyako&Reva唷!
謝謝Miyako和Reva的翻譯
昨天本來也是很高興看到更新照片
後來發現都是冷色調...
再利用翻譯軟體查了字
雖然不甚明瞭...但感覺到準基的不開心啊
今天...慢慢知道是因為anti fans的關係
讓他DOWN了下來
果然準基還是在乎anti的啊
沒有想像中的灑脫...
還是很纖細的人
所以只能慢慢調適自己
還是希望他快點好起來...
愛他的人這麼多
不要為了這些人這些事而不開心啊!!
韓飯還說要殺了anti...實在太猛了
準基...很堅強的
一定可以很快撐過去的...
而且努力做好自己..就很棒了啊!!!
準基加油!!我們陪你加油!!!
M大你真是辛苦了~不會又是留在公司到半夜做出來的吧!? 身體要顧阿(台語)!!
Reva也是,看你的MSN暱稱就知道你真的是忙壞了,發現準基又留言就知道又有得忙了...
其實就像你們說的,不一定是即時最快的翻譯,只要翻譯得夠正確,大家應該都願意等的,至少我覺得對我來說韓文這種天書,有人能解我就很感謝了...
千萬別成為重擔阿~也別累壞了!!加油!!
PS:這次準基的留言好抽象哦,有點像小女生在舒發感覺時所寫的似詩的文...怎覺得他還真是感情豐富阿!? 真是一個玄妙的男孩子!!!
To All:
請大家冷靜不要被尚未確信的傳聞給煽動
先前傳言準基會去北京這件事情
就是很好的例子??
不明就理的上去打氣..會不會太過可笑??
我有花時間去cy尋找類似攻擊的言語..可能我時間點沒有抓對
我看到6/13為止的留言並沒有攻擊的言語
或許真的有..不過還是請同樣懂韓文的親
一起幫忙尋找證據
不要這樣莫名其妙的瞎起鬨
謝謝!
如果真的要上去打氣
那就簡短的替準基加油即可
不要詢問是不是因為antifan的言語受傷才寫這樣的東西
因為我們根本不清楚準基是用什麼樣心情來寫下這些文字
人有時候挺多愁善感的..不見得是因為受到傷害..請大家不要忘記..準基是人..他也可以因為看到某些事..某些物而抒發自己的情感
不要就這樣自以為的認定是antifan攻擊因素
謝謝~~~
http://www.xanga.com/home.aspx?user=kyokowl
各自以不同的方式生活著的人們.
每个個人都試著在別人身上尋找自己的影子.
即使沒有和自己相似的一面
似乎也不會覺得不開心.. !
終究只是獨自一人...
如果回首往事 這一切都算不了什麼..
Miyako辛苦了:)
那八個Mind Control
真的講的很好呢(笑)
其實現在很希望準基可以開開心心的…
我需要他的笑容給我動力…
昨天由於喝到掛了..所以沒上線也不知道到底發生什麼事??不過我覺得喜歡一個藝人是單純的..不必為不實之事而隨之起舞吧!!嗯~~最近Reva和Miyako都很辛苦喔~~要保重身體..
感激親的翻譯!
謝謝!
今天SABINA也在官網PO你們的翻譯哦~好神奇哦!是你們將翻譯給SABINA的嗎? ^^
To 匿名者:
是我們提供的沒錯
看來是官網的SABINA認同我們的翻譯
因此轉PO
我很開心呢^^
Post a Comment
<< Home