Monday, June 12, 2006

[MESSAGE] 準基6/11晚間留言

本留言原始來源為韓國官方FANSITE「李準基.com」與準基個人CY,日文版來源為「李準基至上主義」分站「HELP @ JUNKI」,請勿轉載。

********************

Title:唷呼!

譯者:Miyako
校訂協力:Reva
協力:HikaRu(小那)

日安,我是準基。

好好地平安完成今天白天的行程,總而言之感覺真是太好了。
至今為止,一連串的行程,我們家人(譯注:前譯家族)們的安全一直是個問題。
如果無法好好地進行,出了什麼差錯,不能完成大家的期望,又或是受了什麼傷…事實上會有很多很多的擔心的…
家人們都很守秩序、沒出什麼大差錯,大家都很幫忙,讓事情能順利進行,我非常感謝。

同時得到了各方的許多禮物,本應該準備些什麼,好好答謝
為我準備許多好吃的東西的姊姊們、20歲世代的朋友們、妹妹們,真的非常感謝妳們。
短時間內難以表達我的心情,以當時場面來說,很困難啊 …
果然,雖然我們只是初見面,也像認識好久了呢…

今天無法到場的各位,似乎非常遺憾的樣子,我會一直努力拚命磨練演技的…
我應該也會繼續舉辦與家人們的見面活動,現在也是。
請大家不要失望…再等一下下…

星期天本來應該是休息日,家人們為了見我,宛如長時間行軍般的活動,也不辭辛苦的給予我支持加油,我要再一次鞠躬感謝。
我真的很高興。

今天,又多找到一個必須不辭疲累,努力趕場的理由了。

剛剛看了電影回來…電影有點無聊,讓人失望…唉…
電影果然是韓國電影…
覺得花的錢不太值得 一一;

我愛你們
晚安…

Baxia!

---------------------

>>關於關鍵句「電影果然是韓國電影…」原文是「영화는 역시 한국영화입니다」,本身是一句比較曖昧的句子,翻成日文是「映画はやっぱり韓国映画です」,可以反面解釋也可以正面解釋,經向韓國人求證後,沒想到各方韓國人的解釋都不一樣......一一;; 特此保留原意請大家揣摩囉。感謝小那協力與各方指教,也謝謝Reva的韓國老師m(__)m

20 Comments:

Anonymous Anonymous said...

感謝Reva和Miyako的翻譯和校對
終於看到翻譯了~感動中

June 12, 2006 3:14 PM  
Anonymous Anonymous said...

"今天,又多找到一個必須不辭疲累,努力趕場的理由了。"
@@.....看到這句..
準基..泥太辛苦了啦..
努力固然是好事...
可也要關心一下自己的身體呀@@
唉..在這講準基也聽不懂聽不到...
還是希望能care about yourself

謝謝Reva和Miyako的翻譯和校對
辛苦泥們了^^

June 12, 2006 3:19 PM  
Anonymous Anonymous said...

謝謝看到Reva和Miyako的分享..
終於看到比較完整的翻譯了..
也看到準基對Fans的好...
只是喔~他這麼晚留言是不是代表很晚睡..
希望明天沒有很早的日程...
準基要多多照顧好身體啊!

June 12, 2006 5:16 PM  
Anonymous Anonymous said...

感恩阿
可以看到繁體版的真高興
剛剛也看完了影片 準基對FANS真的很好
一直抱一直抱羨慕呢
謝謝REVA親跟MIYAKO親

June 12, 2006 5:24 PM  
Anonymous Anonymous said...

補充一下ˇ
這裡的家人指的是歌迷:)

我想大家應該都知道^^

感謝MIYAKO & REVAˇ

June 12, 2006 6:21 PM  
Anonymous Anonymous said...

謝謝Miyako ,Reva ,HikaRu(小那)~~
覺得更清楚的知道準基的心情了
他也知道不能親臨現場的FANS有多失望ㄚ
真是貼心呢
不過努力工作之餘還是要照顧身體喔^__^

June 12, 2006 7:59 PM  
Anonymous Anonymous said...

親愛的版主~
不好意思,準基那段有關電影的留言,我看了百度那邊的翻譯,也是認為準基是指韓國電影不值得看,但我從日fan那邊翻譯成日文的文章來譯成中文:
剛看了電影回來~電影有點無聊,讓人失望...唉...
電影終究應該還是要韓國電影(才是好...)
覺得花的錢不太值得...

我後來還特別把有關韓國的那一句用日韓翻譯網翻一次,翻出來的是:
映画はやっぱり韓国映画です。

我想準基可能看的是洋片,覺得不好看,再加上他之前為維護韓國電影的配額制度的態度,所以再次強調還是韓國電影好吧~

我其實不懂韓文,但有點擔心準基的真意被誤會,可否請版主再次確認一下呢?
Thanks!

June 12, 2006 8:00 PM  
Anonymous Anonymous said...

嗯,準基留言內容中沒有說他是去看韓國電影還是外國電影。
不過我剛剛有求證於韓國人了

韓國人說應該是翻成這樣
「看了外國電影,覺得很無聊,說電影還是要韓國的才好看」

那句的原文
영화 역시 한국영화입니다.
直譯成中文是
電影到底還是韓國電影
翻成日文的部份
映画はやっぱり韓国映画です
無論譯成中文或日文正反面的說法都通
(韓文也是)

終歸一句,準基你幹嘛不說你去看外國片還韓國片Orz

很抱歉造成大家的困擾了m(_ _)m

謝謝hirolily的指正^^

June 12, 2006 8:40 PM  
Anonymous Anonymous said...

^^ 小那,謝謝你的確認~

June 12, 2006 8:55 PM  
Anonymous Anonymous said...

真是謝謝親們既快速又正確的翻譯,辛苦妳們了!(獻花)

就說準基怎麼可能公開批評韓國電影不好看///不過就像小那說的一樣『終歸一句,準基你幹嘛不說你去看外國片還韓國片Orz』(大汗)搞得一堆人嚇一跳^^ 你3日之禍還沒有受到教訓喔~~

June 12, 2006 9:16 PM  
Anonymous Anonymous said...

還是要在一次大聲說:感謝你們的辛勞!!很開心能這麼迅速就能看到中文翻譯!!!
準基真的新世代的年輕人,無論工作如何累還是會上網~ 真是個貼心的孩子!!

June 12, 2006 9:18 PM  
Anonymous Anonymous said...

謝謝reva和miyako大姐^^愛妳們喔(抱)
準基還蠻常上網留言的勒..因為有妳們的翻譯..才讓不懂韓文的我..
覺得跟準基零距離阿^^

June 13, 2006 12:58 AM  
Anonymous Anonymous said...

語言隔閡真不是普通的鴻溝,嘗試韓轉日才發現難上加難。一開始講到VONIN日程就曉得底下又是長篇感言,不知道是了解還是麻痺了...對這小子的如山高深似海的萬分感謝沒有什麻實感。好吧~也許是因為我不是食物軍團的一員吧^^;
電影..不用說也知道,別管字面扭捏矛盾,心靈相通的我們是絕不會誤解的,『電影果然是韓國電影』嗎?...嗯..我懂..就像『日本電影果然是小津』之于我一樣吧(,,)

June 13, 2006 9:54 AM  
Anonymous Anonymous said...

謝謝REVA親的分享唷
讓我們可以看到準基的留言
還特地幫忙校對 真的很努力也很感謝你
感覺上我們和準基又更進一步了呢
謝謝你囉^^

June 13, 2006 7:56 PM  
Anonymous Anonymous said...

我也是對那幾句曖昧話感到疑惑
anyway...只是希望準基別重蹈之前"親日"風波的覆轍
畢竟現在的他不可同日而語

June 15, 2006 3:11 PM  
Anonymous Anonymous said...

啊~~~
可以請問一下
準基之前有什麼"親日"風波嗎
sorry sorry 因為真的不知道
可以告訴我嗎 ^^"

June 18, 2006 11:30 PM  
Anonymous Anonymous said...

啊 忘了說謝謝 ^^

June 18, 2006 11:31 PM  
Blogger 單眼皮女生-Reva said...

Dear 勤:
關於您的問題,回答如下:
*內文引自 Miyako大的GOTHIC .闇黑神殿. TEMPLE Blog

Time:20060104
*李準基的不當言論事件

日本2ch上最近討論了李準基的不當言論事件如下:

話說李準基在2005年5月在朋友的MINI HOMEPAGE上,有過這樣一段話:「日本は私の國、映畫終えて行くつもり。親日派が好きだ。」(日本是我的國家,電影結束應該會去。喜歡親日派,因為怕引起翻譯誤會所以我只直翻)引起風波。

李準基解釋這句話是在一起學日語的朋友網頁上不小心打錯字,而「喜歡親日派」則應該是某朋友的暱稱。李準基為當時輕率寫下的句子造成出乎意料的影響而感到抱歉,並發表了道歉聲明。經紀公司似乎是覺得因為《王的男人》大紅所以樹大招風?表示:「沒有紅之前與朋友亂寫的句子,《王的男人》大紅的現在,本人也很著急。」

日本2ch對於這件事情的反應普遍是:韓國人次元很低……甚至還有人批評說最好禁止韓國明星出現在日本電視上,或韓國政府乾脆禁止人民前往日本算了……有個傢伙說的很妙:「親日言論就被認定成賣國行為,韓國真是個出色的民主國家!」但對李俊基不好的事情是:因為之前《芭蕾教習所》的關係,他有很多日本FAN,發生這件事情可能會影響日本FAN對他的觀感,對於韓國明星去日本只是撈錢等心口不一的行為感到不高興。(以上日本2ch言論不代表本台/本人立場)

June 20, 2006 10:41 AM  
Anonymous Anonymous said...

안녕!^^
就好像在下看完「咒怨」~ 心裡會有OS:「……鬼片還是看『倩女幽魂」吧……」
小準只是把心裡的OS寫出來吧……^^
唉~CY是韓國人近幾年來舒發情感,友情交流……etc.最普遍的方式~
就一段OS(日本は……)到最後還得say sorry......= =
感概……日本2ch也不用這樣哩~畢竟是「地球村」的時代了!看得人家好也來個掌聲唄!^^

July 10, 2006 3:39 PM  
Anonymous Anonymous said...

我也來湊熱鬧
留言中 "영화는 역시 한국영화 입니다.." 一句,以小女有限的韓文知識,可理解為“電影還是韓國電影好…”這比較切合準基個人對韓影的熱血…我想
樓上各位也有同感吧…!

July 21, 2006 3:08 PM  

Post a Comment

<< Home